martes, julio 05, 2011

Traducción política

Por esos azares de los libros, me encuentro con una traducción italiana de una rima de A.E. Housman, poeta gay a caballo entre los siglos diecinueve y veinte. El poema narra la marcha de jóvenes soldados hacia una muerte segura en la guerra y el deseo del "yo lírico" de acompañarlos. La traductora, signora (o signorina) Bianca Tarozzi, corrige piadosamente el último verso del poeta, acaso con el fin de ahorrarle al buen Alfred Edward las acusaciones de las ingentes huestes de personas de buena voluntad (Porque, según leo en los diarios, lo cierto es que el mundo marcha inevitablemente hacia una generalizada santidad).
A los hechos:

Cito la última estrofa completa de la traducción:

"Di lontano risuonano le trombe,
Gridando acuta risponde la zampogna,
Seguono allegre le file scarlatte:
Io, come gli altri, risponderò all'appello".

Y a continuación la misma estrofa del original:

"Far the calling bugles hollo,
High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:
women bore me, I will rise".

Los invito al ejercicio de encontrar el "women bore me" en la traducción de la signora (o signorina) Bianca. Que tengan suerte.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

"poeta gay a caballo"
mortal

Anónimo dijo...

I have read some just right stuff here. Certainly price
bookmarking for revisiting. I wonder how so much effort you place to create
the sort of excellent informative website.

Also visit my website; Www.Xtream-Reallife.De

Anónimo dijo...

the translation of these lines in the 2011 book Un ragazzo dello Shropshire is

Nato di donna, partirò anch'io
Le Lettere Firenze p. 49