En realidad, pensaba responder al pedido que Jack me hace en un comentario al post anterior con otro comentario. Pero la cosa resultó en una de esas entretenidas complicaciones, de modo que se vuelve imposible una respuesta breve. Por eso escribo este post.
Se trataba el asunto de la versión original de un poema de Ungaretti, que Jack tenía en español, en una traducción que aparentemente está tomada del Libro de los sueños de Borges (¿Será suya la traducción? Yo tendería a pensar que sí)
El poema se llama "Un sueño habitual" y es el siguiente:
El Nilo sombreado
las bellas morenas
vestidas de agua
burlándose del tren.
Fugitivos.
Este poema pertenece al libro L'Allegria, que recoge poemas escritos entre 1914 y 1919 (pavada de años), y se encuentra en la última sección del libro llamada, paradójicamente, "prime" (primeras). Los poemas que la componen fueron escritos en Milán y en París en 1919. Acá vino la primera confusión, porque el libro Sentimento del tempo (1919-1935) también tiene una sección que se llama Prime, sólo que esta vez sí se encuentra al principio. Superada la primera trampa, me enfrenté al poema. La versión que aparece en casi todas las ediciones es esta:
Un sogno solito
Il Nilo ombrato
le belle brune
vestite d'acqua
burlanti il treno
Fuggiti
Todo viene bastante bien hasta el último verso. A la luz de la traducción que citó Jack, yo esperaba encontrarme con un fuggitivi. Pero no. En su lugar me encontré con un participio pasado en plural: fuggiti. Por método y por prudencia, lo primero que hice a continuación fue buscar otras traducciones al español, con los resultados que siguen:
Un ensueño acostumbrado
El nido (sic) sombreado
las bellas morenas
vestidas de agua
burlando el tren
Fugado se ha ya.
(Traducción de Vicente Spinelli para Ediciones de la Biblioteca del Littorio, buenos Aires, 1932)
Naturalmente, yo quiero creer que lo de "nido" en lugar de "Nilo" es una errata, ya que ese río está demasiado ligado a la biografía de Ungaretti. De "Fugado se ha ya" no voy a decir nada, para qué...
Desanimado, recurrí a otra traducción:
Un sueño frecuente
El Nilo sombreado
hermosas morenas
vestidas de agua
se burlan del tren
y ya se fugó
(Traducción de Pedro Juan Vignale para Edición de "Los amigos del libro italiano en Argentina", Buenos Aires, 1936)
Es evidente que los dos traductores han querido dar cuenta de la fugacidad de la escena, pero han fracasado en traducir la fugacidad del poema. Donde en el original hay una sola palabra, las versiones en español parecen necesitar de un mínimo de cuatro.
El participio pasado Fuggiti (huídos, escapados) no se puede estar refiriéndose al tren, porque está en plural. tampoco puede estar refiriéndose a las bellas morenas, porque su género es masculino (dice fuggiti, no fuggite). La conclusión es que fuggiti incluye al tren y a las morenas. Uno y otras ya han desaparecido. Entonces no nos queda más remedio, una vez más, que darle la razón al viejo. Pero... -resulta que siempre hay un pero- ya casi satisfecho, indago un poco más (maldita curiosidad) y doy con una edición crítica (a cura di Cristiana Maggi Romano para la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano, 1982) que da cuenta de tres versiones para el verso final:
Fuggiti
Fuggito
È già fuggito
En fin, Jack, la próxima vez tráigase algo más sencillito, viejo (bueno, por lo menos era breve...)
miércoles, mayo 31, 2006
lunes, mayo 29, 2006
È già autunno
Me gustan los que vienen por un verso o por un poema. Como el señor mayor que hoy vino por este:
È già autunno
È già autunno, altri mesi ho sopportato
senza imparare altro: ti ho perduta
per troppo amore, come per fame l'affamato
che rovescia la ciotola col tremito.
Elio Pagliarani
Ya es otoño, otros meses soporté
sin aprender más que esto: te he perdido
por demasiado amor, como por hambre el hambriento
vuelca en su temblequeo la escudilla.
Me dijo mal el nombre del poeta, pero se lo encontré igual, revolviendo antologías. Triste habilidad que no me da dinero, pero a veces me alivia un lunes. Cada uno se envanece con lo que puede.
È già autunno
È già autunno, altri mesi ho sopportato
senza imparare altro: ti ho perduta
per troppo amore, come per fame l'affamato
che rovescia la ciotola col tremito.
Elio Pagliarani
Ya es otoño, otros meses soporté
sin aprender más que esto: te he perdido
por demasiado amor, como por hambre el hambriento
vuelca en su temblequeo la escudilla.
Me dijo mal el nombre del poeta, pero se lo encontré igual, revolviendo antologías. Triste habilidad que no me da dinero, pero a veces me alivia un lunes. Cada uno se envanece con lo que puede.
viernes, mayo 26, 2006
Epitafio
Uno de los libros que estoy leyendo es I Ragionamenti de Pietro Aretino. Originalmente se publicó en 1539 y consta de tres partes: la vida de las monjas, la vida de las casadas y la vida de las putas. La edición que tengo (de 1919) se me deshace en las manos, que me quedan manchadas de un extraño polvillo rojo. Es incomodísimo, me mancho la ropa, la cara, un desastre. Sin embargo, es el libro al que más tiempo le estoy dedicando y el que más ganas tengo de agarrar cuando dispongo de tiempo libre.
Por otra parte, el epitafio que Pietro Aretino redactó para su propia tumba es uno de los que más me gustan (después del de Groucho Marx, acaso insuperable). Es una pena que no le hayan hecho caso...
Qui giace l'Aretin poeta tosco
di tutti parlò mal fuorché di Cristo
scusandosi col dir: "non lo conosco"
(Aquí yace el Aretino, poeta toscano.
De todos habló mal, menos de Cristo
excusándose diciendo: "No lo conozco")
Por otra parte, el epitafio que Pietro Aretino redactó para su propia tumba es uno de los que más me gustan (después del de Groucho Marx, acaso insuperable). Es una pena que no le hayan hecho caso...
Qui giace l'Aretin poeta tosco
di tutti parlò mal fuorché di Cristo
scusandosi col dir: "non lo conosco"
(Aquí yace el Aretino, poeta toscano.
De todos habló mal, menos de Cristo
excusándose diciendo: "No lo conozco")
lunes, mayo 22, 2006
Broma para decimonónicos (o lo que uno hace por los amigos)
Domingo 22 hs en el Once.
Locutor: -...Y quiero agradecer a mi amigo y cantante profesional D. Conde por cantar esa canción tan linda y tan positivista (sic).
A.M.: - ¿Pero cómo? ¿Dijo que se llamaba Conde o Comte?!
Locutor: -...Y quiero agradecer a mi amigo y cantante profesional D. Conde por cantar esa canción tan linda y tan positivista (sic).
A.M.: - ¿Pero cómo? ¿Dijo que se llamaba Conde o Comte?!
Cena
Io: -Ya estás colocada. Y eso que no querías tomar.
Lei: -Es que es como irse a bañar: uno no quiere entrar, pero una vez que entra ya no quiere salir.
Lei: -Es que es como irse a bañar: uno no quiere entrar, pero una vez que entra ya no quiere salir.
Etiquetas:
Escenas de la vida conyugal
jueves, mayo 18, 2006
Méprise
Curiosamente o no (las explicaciones se las dejo a otros) la chicas que me han demostrado mayor desprecio no han sido las más lindas, sino las menos lindas (“Il n’y a pas de femme laide”, me enseñó Pushkin).
Nota: cuando digo desprecio me refiero al trato, a la manera, independientemente de la aceptación o el rechazo frente a mis –pongamos- “furores viriles”.
Nota: cuando digo desprecio me refiero al trato, a la manera, independientemente de la aceptación o el rechazo frente a mis –pongamos- “furores viriles”.
miércoles, mayo 17, 2006
The importance of being E.
A- La especie tenía un plan para mí.
B- La comunidad de los hombres tenía un plan para mí.
C- Mis padres, pobres, tenían un plan para mí.
D- Mis ex (salvo el arbolito aparente, claro) tenían un plan para mí.
E- Según recuerdo, yo nunca tuve un plan, a excepción de huir de los planes ajenos. Eso me ocupó todo el tiempo.
B- La comunidad de los hombres tenía un plan para mí.
C- Mis padres, pobres, tenían un plan para mí.
D- Mis ex (salvo el arbolito aparente, claro) tenían un plan para mí.
E- Según recuerdo, yo nunca tuve un plan, a excepción de huir de los planes ajenos. Eso me ocupó todo el tiempo.
lunes, mayo 15, 2006
La vida color de Whisky (o la tragedia de tener siempre razón)
Cada tanto me sucede que ceno con whisky. Digo que me sucede porque en general se trata más bien de un accidente: el hambre irrumpe en el fragor de los faroles, incapaz de cambiar la inercia de los picos ya calientes y ya ávidos. Se cumple entonces un gesto y el diligente camarero de turno ofrece la comida y más hielo y más whisky. E così via.
Recuerdo una ocasión de rupete largo y taciturno en un bar de esquina (La esquina persiste, el bar no). Estábamos con A. desde temprano discutiendo, lotófagos que somos, sobre el sentido del viaje de Odiseo. Y bebíamos. En esa época íbamos de casa al escabio y del escabio al hogar, según la oportuna reformulación de la famosa máxima justicialista. A. postulaba la importancia del regreso y del hogar. Yo, la sed de aventura. Y así se debatía Odiseo en nuestro piélago dorado. Entonces vino el hambre. Pedimos pizza y más whisky y seguimos la discusión hasta que nuestros argumentos naufragaron –justo es confesarlo- en un torpor irremontable.
Una semana después A. me llamó por teléfono y me dijo que durante los días posteriores a nuestro encuentro había estado pensando mucho en el tema que habíamos discutido.
-Estuve pensando y tengo varios argumentos.
-Excelente- respondí. –Pero me llevás ventaja, porque yo no volví a pensar en el asunto.
-No, no importa- dijo él. –Tengo varios argumentos en TU favor.
Fue por medio de cosas así que A. me enseñó que tener siempre razón es trágico y, sobre todo, una mala idea.
Recuerdo una ocasión de rupete largo y taciturno en un bar de esquina (La esquina persiste, el bar no). Estábamos con A. desde temprano discutiendo, lotófagos que somos, sobre el sentido del viaje de Odiseo. Y bebíamos. En esa época íbamos de casa al escabio y del escabio al hogar, según la oportuna reformulación de la famosa máxima justicialista. A. postulaba la importancia del regreso y del hogar. Yo, la sed de aventura. Y así se debatía Odiseo en nuestro piélago dorado. Entonces vino el hambre. Pedimos pizza y más whisky y seguimos la discusión hasta que nuestros argumentos naufragaron –justo es confesarlo- en un torpor irremontable.
Una semana después A. me llamó por teléfono y me dijo que durante los días posteriores a nuestro encuentro había estado pensando mucho en el tema que habíamos discutido.
-Estuve pensando y tengo varios argumentos.
-Excelente- respondí. –Pero me llevás ventaja, porque yo no volví a pensar en el asunto.
-No, no importa- dijo él. –Tengo varios argumentos en TU favor.
Fue por medio de cosas así que A. me enseñó que tener siempre razón es trágico y, sobre todo, una mala idea.
jueves, mayo 11, 2006
Margarito's list
Machete
Motoguadaña
Hacha de mano
Pala de punta
Pala recta
Antiparras protectoras
Barbijos
Tapones para las orejas
Botas de goma
Mameluco
Bidón
Embudo
Off
Aceite
Combustible (Super)
Tabaco
Yerba
Creo que con eso estamos. ¿Me estoy olvidando de algo, Tazelaar?
Buen fin de semana para todos. La selva nos espera.
Motoguadaña
Hacha de mano
Pala de punta
Pala recta
Antiparras protectoras
Barbijos
Tapones para las orejas
Botas de goma
Mameluco
Bidón
Embudo
Off
Aceite
Combustible (Super)
Tabaco
Yerba
Creo que con eso estamos. ¿Me estoy olvidando de algo, Tazelaar?
Buen fin de semana para todos. La selva nos espera.
martes, mayo 09, 2006
In the kitchen (uno de mis bocadillos preferidos)
Sos muy linda y te quiero mucho, pero hablá con prudencia porque tengo un cuchillo en la mano y ganas de matar nunca me han faltado.
Etiquetas:
Escenas de la vida conyugal
lunes, mayo 08, 2006
jueves, mayo 04, 2006
Mein Tod
Durante años quise morir. Finalmente, cuando fui escuchado y fue concedido mi deseo, vino la felicidad a arruinarlo todo.
"Tú eras mi muerte:
Mientras todo se me escapaba,
a ti te podía retener."
Paul Celan
"Tú eras mi muerte:
Mientras todo se me escapaba,
a ti te podía retener."
Paul Celan
Suscribirse a:
Entradas (Atom)