miércoles, mayo 31, 2006

Traduttore traditore III

En realidad, pensaba responder al pedido que Jack me hace en un comentario al post anterior con otro comentario. Pero la cosa resultó en una de esas entretenidas complicaciones, de modo que se vuelve imposible una respuesta breve. Por eso escribo este post.

Se trataba el asunto de la versión original de un poema de Ungaretti, que Jack tenía en español, en una traducción que aparentemente está tomada del Libro de los sueños de Borges (¿Será suya la traducción? Yo tendería a pensar que sí)
El poema se llama "Un sueño habitual" y es el siguiente:

El Nilo sombreado
las bellas morenas
vestidas de agua
burlándose del tren.

Fugitivos.

Este poema pertenece al libro L'Allegria, que recoge poemas escritos entre 1914 y 1919 (pavada de años), y se encuentra en la última sección del libro llamada, paradójicamente, "prime" (primeras). Los poemas que la componen fueron escritos en Milán y en París en 1919. Acá vino la primera confusión, porque el libro Sentimento del tempo (1919-1935) también tiene una sección que se llama Prime, sólo que esta vez sí se encuentra al principio. Superada la primera trampa, me enfrenté al poema. La versión que aparece en casi todas las ediciones es esta:

Un sogno solito

Il Nilo ombrato
le belle brune
vestite d'acqua
burlanti il treno

Fuggiti

Todo viene bastante bien hasta el último verso. A la luz de la traducción que citó Jack, yo esperaba encontrarme con un fuggitivi. Pero no. En su lugar me encontré con un participio pasado en plural: fuggiti. Por método y por prudencia, lo primero que hice a continuación fue buscar otras traducciones al español, con los resultados que siguen:

Un ensueño acostumbrado

El nido (sic) sombreado
las bellas morenas
vestidas de agua
burlando el tren

Fugado se ha ya.

(Traducción de Vicente Spinelli para Ediciones de la Biblioteca del Littorio, buenos Aires, 1932)

Naturalmente, yo quiero creer que lo de "nido" en lugar de "Nilo" es una errata, ya que ese río está demasiado ligado a la biografía de Ungaretti. De "Fugado se ha ya" no voy a decir nada, para qué...

Desanimado, recurrí a otra traducción:

Un sueño frecuente

El Nilo sombreado
hermosas morenas
vestidas de agua
se burlan del tren

y ya se fugó

(Traducción de Pedro Juan Vignale para Edición de "Los amigos del libro italiano en Argentina", Buenos Aires, 1936)

Es evidente que los dos traductores han querido dar cuenta de la fugacidad de la escena, pero han fracasado en traducir la fugacidad del poema. Donde en el original hay una sola palabra, las versiones en español parecen necesitar de un mínimo de cuatro.
El participio pasado Fuggiti (huídos, escapados) no se puede estar refiriéndose al tren, porque está en plural. tampoco puede estar refiriéndose a las bellas morenas, porque su género es masculino (dice fuggiti, no fuggite). La conclusión es que fuggiti incluye al tren y a las morenas. Uno y otras ya han desaparecido. Entonces no nos queda más remedio, una vez más, que darle la razón al viejo. Pero... -resulta que siempre hay un pero- ya casi satisfecho, indago un poco más (maldita curiosidad) y doy con una edición crítica (a cura di Cristiana Maggi Romano para la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano, 1982) que da cuenta de tres versiones para el verso final:

Fuggiti

Fuggito

È già fuggito


En fin, Jack, la próxima vez tráigase algo más sencillito, viejo (bueno, por lo menos era breve...)

10 comentarios:

Paula dijo...

Me recontramilencantó el post.

Á dijo...

tanta cultura me apabulla...
Almirante.. puedo jugar en su vereda?

Griselda García dijo...

la traducción: es un acto de autoerotismo? dudas, preguntas.

Jack Celliers dijo...

¡No se me ocurre una forma mejor de (des)emplear el tiempo que esta!

A mi me parece, siento qué se yo, que fuggiti es "huídos", que es un estado, mientras que fuggitivi es "fugitivos", que es más calificativo.

Así que "huídos" o "idos" sería más exacto, pero poéticamente muy deficiente frente a "fugitivos", que es mucho más bello. El problema es que en castellano no tenemos una palabra simple y de uso habitual para designar a los que se fueron, como "gone" en inglés que funcionaría muy bien acá. La palabra "idos" encima puede interpretarse como que están ahí, pero medio distraídos, así que no.... no hay caso.

Es cierto que el traductor tiene que rehacer la obra del autor, de hecho la rehace siempre, en algunos casos de manera atroz, como ese "ensueño acostumbrado" y aquel "fugado se han ya" que se sienten tan a gusto como una patada en el esternón.

Vi prego accettare la mia gratitudine per il vostro gradevole post.

Jack Celliers dijo...

Es más, ya en tren de hablar pavadas, me gusta más fuggiti que fuggito o è già fuggito... porque como bien dice Ud. habría que interpretar que se refiere al tren, lo cual es más preciso y por lo tanto bastante más prosaico, una mera información: el tren se fue.

En cambio decir que todos están "idos" es más misterioso y onírico ¿no? Y si me apuran me parece que la traducción a "fugitivos" es aún más bella por la ligera incoherencia: sorprende un poco ese "fugitivos" ahí, solo. Fugitivos podemos ser todos, el lector, las morenas, el tren, le da un aire de clandestinidad...

Perdón, ejem, me embalé.

Almirante Margarito dijo...

Bater: me alegro. Muchas gracias.

Rondamón: No le movás la cadena al perro, mocoso. Creí que te había dejado claro lo que iba a pasar si insistías en agitar acá. Es evidente que no creés en mis amenazas y que los cachetazos que te pegué no fueron correctivo suficiente. Ahora es tarde.

Mamá bambi: en mi caso, sí.

Jack: De nada. estas cosas me entretienen. Es muy cierto eso que decís, yo no encuentro una palabra mejor que "fugitivos", aunque es cierto que oscurece el matiz del original "fuggiti"(que es la versión que aparece en todos lados).
Por otra parte, "Ensueño acostumbrado" es un poco rebuscado...

Tricula dijo...

My ignorance amuses me

El Trompo Promiscuo dijo...

Mi mayor de mis respetos, Almirante.

paula p dijo...

una hermosura lli taliani

Evelin Bashly dijo...

orionaHola soy Jolene, me encantaría ser parte de los miembros de tu Blog, y que te des el tiempo para ser uno de los miembros del mio...Vale?

Esta en mi dirección:

www,xxforthenookiesxx.blogspot.com

Espero respuesta

Ciao