El menú de hoy consta de diversas traducciones de la primera estrofa del Martín Fierro al italiano:
a) Versión de Francesco y Giuseppe Crocitto Cuonzo (los hermanos sean unidos):
"Incomincio qui a cantar
con la chitarra sonora,
perché l'uom cui lo divora
un dolore straordinario,
come uccello solitario
con il canto si rincuora."
b) Versión de Folco Testena:
"Incomincio qui a cantare
pizzicando la mandola.
L'uomo, se anche di una sola
pena in cuor sente il rovello,
come solitario augello
con il canto si consola"
Admírese en "b" el encabalgamiento entre los versos tercero y cuarto, y la notable conversión de "al compás de la vigüela" en "pizzicando la mandola", que es sencillamente im-pa-ga-ble.
Y dos más, para los temerarios:
c) Versión de Giovanni Meo Zilio:
"È già l'ora di cantare
mentre suono la chitarra:
qui non riesce a riposare
per la pena che lo rode
come uccello solitario
con il canto si consola."
d) Versión de Paolo Girosi:
"Al suono de la chitarra
a cantare qui mi metto,
perché l'uomo che ha in petto
un dolor straordinario
quale uccello solitario
nel cantar trova diletto."
Elija y gane...
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
8 comentarios:
Jaaaaaaaaaaaaaa, que post genial, almirante.
"pizzicando la mandola" es como usted dice, im-pa-ga-ble. Me rei a carcajadas por varios minutos.
Me hizo acordar que cuando unos companeros mios de la facultad tradujeron estos mismos versos al latin y tambien era gracioso. Pero como el italiano, nada.
eu no capito el tano almirante!!!
saludos
Reemplazar "que" por "a" para que mi última oración tenga algún sentido. Lo siento.
Con el castellano pasa algo similar. En una oportunidad leí un cuento de Chejov, La tristeza, que era un encanto. Pasando por una librería del centro vi un libro con cuentos de Chejov, miré el índice y como estaba el cuento que me gustaba lo compré. Resulta que era una edición mexicana y el mismo cuento que tanto me impactó, al leerlo en "mexicano", me daba risa.
Curioso ¿no?
Mer: Muchas gracias.
Marina: pero usted es actriz, declámelo como si fuera un gaucho de la Toscana!
Scaramouche: totalmente, a veces me pasa con las españolas. recuerdo que me impresionó mucho leer una traducción de un poema de Sam Shepard que decía: "este tío está majara" o algo así...
Encontrar el neutro español es difícil. El español en España no tiene glamour. Hablan decididamente MAL, me quedo con el argentino, incluso con sus errores.
Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!
Traducir poesía es sumamente difícil y generalmente debe elegirse entre respetar literalmente o emplear el propio sentido estético para hacer que la traducción resulte en un poema que conserve la belleza, el ritmo y el sentido del original. Prefiero esto. Y, en consecuencia, como conocedor profundo del español y del italiano, considero la versión de Paolo Girosi la más acertada.
Publicar un comentario