lunes, marzo 13, 2006
Deutsche Requiem
Primera clase de alemán. La profesora nos introduce a las anodinas primeras frases de todos los comienzos: yo me llamo tanto, vivo en tal lugar, soy de tal otro, etc. Una vez agotadas todas las posibles combinaciones iniciales nos pregunta qué palabras alemanas conocemos. Entonces entran a caer volkswagen, strudel, willkommen, etc. Yo, que soy un presuntuoso, mandé unheimlich (juro que fue la única que se me ocurrió), que la profesora pasó convenientemente por alto a la hora de escribir la lista en el pizarrón. De pronto una chica pregunta alegremente algo del “deuches reich” y algo como “fürer”... Se hace un silencio. Alcanzo a escuchar un murmullo a mis espaldas “mmm... poco feliz... mmm”. La chica, inocentemente alega: “No, en serio, lo leí en un libro”. Entonces interviene la profesora que diplomáticamente propone “bueno, pensemos palabras más modernas, no tan viejas, ni tan... ‘cargadas’”. Muy linda la chica, dijo que estudia relaciones públicas. Parece que se recibe a fin de año.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
7 comentarios:
mas modernas!!!!!! que genia. la chica sabe evidente mucho sobre las relaciones humanas, que siempre son.....incomodas.
Alerta a la sociedad, peligrosa inconsciente en manejo de relaciones públicas!!
y yo que revuelvo constantemente libros sobre el fascimo, qué me dice a eso, no quiero involucrarlo, Almirante, pero libros tales como "la vida cristiana del de bigotito chaplinesco" son demasiao
ya sabemos que es un presuntuoso, margaret.
su palabra en alemán no la conozco, las de la chica sí.
Mi pregunta es... puede alguien que pasó por educacíón formal primaria, secundaria, y casi acaba con la universitaria desconocer dichos términos?
Tal vez no su traducción literal, pero su connotación histórica, le puede resultar ajena?
En fin, sabrá es linda RRPP que quiere decir,holocausto, o también creerá que está en alemán?
Achtun babies!
Es gracioso (?) que tu palabra ignorada (unheimlich) tenga tanto que ver con los términos propuestos por ese animalito de Dios, que también fueron ignorados.
Tazelaar: incomodísimas.
Tricula: peligrosa inocente, yo diría...
D.: Ud. está organizando la biblioteca de un prestigioso antifascista. Siéntase orgulloso.
Mamma Bambi: Bueno, por ahí alguien no se había dado cuenta...
Tía Nata: la palabra se ha traducido como "siniestro" o como "ominoso", alternativamente. Es el título de un ya canónico artículo de Freud.
Vebu: Cierto, muy cierto.
Publicar un comentario